Среда
22.08.2018
05:30
Форма входа
Категории раздела
ЭТРУССКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ [7]
Дешифровка этрусских текстов по методике, предложенной Гриневичем.
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Мой сайт

    СТАТЬИ, ПРОЗА, КОНСПЕКТЫ

    Главная » Статьи » НАУКА » ЭТРУССКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

    СТЕЛЛА ИЗ ПЕРУДЖИИ. Расшифровка боковой надписи. Ч.2

    Выполняем разбивку на слова:

    1 МО СЪРА И ВЪРЕ ЖЕЧЕ

    2 ЯВО НИ СЪРАЖЕ НАСЪ

    3 ПОНИИЕ ЗЪЖЕ РАЖЕИ

    4 ЖИРО БЕРЕЖИ ПОМОСЬ

    5 КИЙЕ ЩЕ ВОРЕ ВОЗЯИВЪ

    6 МОВЪ РЪЖЕ ПОМОСЪ ЙЕ

    7 НАМО ЖЕ ПО ВЪЖИ РАЖИБА

    8 ЕЩЕ ВЪ РЕЖИЙЕ ЯСУ

    9 ? ЖИРАВО РЕИ ЙЕСЬ

    10 ЙЕМО ЖИРАВО ДАВОНА

    11 ЙЕВО ? СУЖЕНИ ЖИРАВО

    12 ВЪСЪДА В ЖИРА ЖИИ

    13 ВОЗЯСЬМО ЙЕ ИЩЕВО

    14 РАВО РАЖЕ ПОМОСЬ РА

    15 ? РЕЖИЙЕ СУЩЕ БЕСЪ

    16 МОРА ВОЗЯСЬ СЪРА КО

    17 РОЙ ЖЕШЕ ОДАВОВЬ

    18 РЕЙЯ СЪРА ВО ПОБЕЖИНЫ

    19 КИ РАВО ВО РЕИ ВЪСУ

    20 ? СУ ЙЕ КИИ РЕВЪ РЕВО

    21 КИ РЕКИ ИНЫ СЪ КИ ЖИЙЕ

    Пословный перевод (кроме слов, упомянутых выше):

    МО – возм. – МО(Р) – смерть, мор, чума и т.д.

    ВЪРЕ – возм., мн. ч. от ВОРЪ – злодей, грабитель [4].

    ЖЕЧЕ – жжет. Др. русск. ЖЕЧИ, ЖЕЩИ – жечь [4]. Тут, возможно, в переносном значении – поражать, охватывать.

    ЯВО – известно [3].

    СЪРАЖЕ – сразит (победит, покорит, захватит).

    ПОНИИЕ – предп., ПОНЫНЕ. Участок стелы в этом месте несколько поврежден.

    ЗЪЖЕ – творит, создает. ЗЪДАТИ – творить [4].

    РАЖЕИ – убийства. РАЗИТИ – убивать [3].

    ЖИРО – жизнь, благоденствие. Ср. ЖИР - пажить, богатство, обилие, избыток [3], [4], [5].

    БЕРЕЖИ – береги.

    ПОМОСЬ – освобождение. Ср. др. русск. ПОМЬСТЬ – освобождение, спасение, защищение [4].

    КИЙЕ – какие, которые.

    ЩЕ – еще.

    ВОРЕ – воры, грабители, злодеи. Однако непонятно, почему в начале употреблена форма ВЪРЕ.

    ВОЗЯИВЪ – нападут, прибудут (?). Можно провести аналогию с ВОЗИТИСЯ – переправляться через реку, хотя версия сомнительна.

    МОВЪ – словно, будто, подобно.

    РЪЖЕ -  рже, ржавчине.

    ЙЕ – есть.

    НАМО – нам.

    ВЪЖИ – ВЕЖИ – стан, лагерь [3].

    РАЖИБА – возм., глагол, произв. от РАЖДИЕ – ветви, РАЖДИЕ→РАЖДИТИ – распространяться, рассредоточиваться, расходиться в стороны.

    ЕЩЕ – ДАБЫ. Ср. др. русск. ІЄША – дабы.

    РЕЖИЙЕ – сражение, возм., от РЕЗАТИ. Ср. однокоренное РЕЗАТЕЛЬНИЦА – МЕЧ.

    ЯСУ – возм., одна из форм глагола ЯТИ – брать, захватывать, присваивать.

    РЕИ – царь, правитель. Ср. лат. REX/REGIS – царь, родств. санкр. R`AAJAN - раджа, царь.

    ЙЕСЬ – имеет место быть, есть, находится [4].

    ЙЕМО – имеем.

    ДАВОНА – данная (?).

    ЙЕВО – вот, значит [4].

    СУЖЕНИ – возм., им. связь с др. русск. СЪСОУДИТИ – ссужать, давать в ссуду, т.е. СУЖЕНИ – ссуженный, данный в ссуду.

    ВЪСЪДА – ВСЕГДА. Ср. др. русск. ВЬСЬГДА [3].

    В ЖИРА – в богатстве.

    ЖИИ – жить.

    ЙЕ – употребление в данном контексте непонятно.

    ИЩЕВО – возм., одна из форм глагола ИСКАТЬ.

    РАВО – солнце. Ср. санскр. RAVI – солнце.

    РАЖЕ – распространим.

    РА – свет.

    ? РЕЖИЙЕ – (ДЛЯ) СРАЖЕНИЯ.

    СУЩЕ – сущий.

    БЕСЪ – бес.

    МОРА – смерть, гибель. МОРИТИ – изнурять, умерщвлять [4].

    КО – которая, какая.

    РОЙ – род, сообщество.  

    ОДАВОВЬ – интерпретировать не удалось.

    РЕЙЯ – отгоняя. Др. русск. РЕЯТИ – отгонять [3].

    ПОБЕЖИНЫ – возм. - бегство.

    КИ – которые, какие.

    ВЪСУ – во сущем? в истинном?

    ? СУ – суи – пусты, незначительны, напрасны и т.д.

    РЕВЪ РЕВО – ревом ревут.

    РЕКИ – рекут, говорят, зовут.

    ИНЫ – иные.

    ЖИЙЕ – жить.

    Получаем следующий вариант перевода (полезно заметить, что весь текст разбивается на троестрочия, в которых находится законченная мысль):

    1 Мор, болезни и грабители охватили (нас).

    2 Известно: не сразят нас.

    3 Поныне творят убийства.

     

    4 (Словно) жизнь береги освобождение,

    5 (Хоть) какие еще враги прибудут,

    6 Подобно рже: освобождение есть.

     

    7 Нам же следует по станам разойтись,

    8 Дабы в сражении добыть

    9 (Эту) местность, что царева есть.

     

    10 Имеем страну (нам) данную,

    11 Поскольку ссужен (нам этот) край

    12 Всегда дабы богато жить.

     

    13 Возьмем (то, что) искали

    14 Солнце зажжет освобождения свет

    15 (              ) поражая сущего беса.

     

    16 Гибель настигнет паразитов, которые

    17 Род жгут, (                  )

    18 Отгоняя паразитов в бегство.

     

    19 Те, которые, солнце в царе, в сущем

    20 (              ) суи те, которые ревом ревут

    21 Те, которых зовут по-иному – с которыми жить.

    Достаточно сумбурный, на первый взгляд, текст. Однако, весь текст можно объединить логической цепочкой. Некая местность, некий народ находятся в бедственном положении, обусловленном то ли вторжением извне, то ли эпидемиями, то ли внутренними распрями (строки 1…3). Звучат призывы сохранять стойкость и хранить уверенность в освобождении (строки 4…6), при этом параллельно дается команда к оборонительным действиям (строки 7…9). Одновременно дается напоминание о ценности родной земли (строки 10…12). В лирической форме вселяется уверенность в освобождении и победе (строки 13…18). Концовка текста может трактоваться двояко: здесь идет речь либо о расслоенности общества, либо об участи различных слоев населения в соответствии с их отношением к правителю. 

     

    Перечень ссылок

    1 Г. С. Гриневич. ПРАСЛАВЯНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ (результаты дешифровки). Энциклопедия Русской Мысли: Русское Физическое Общество. Издательство «Общественная польза»: — М.: Общ. польза, 1993 —   ISBN 5-85617-100-4. Т. 1.: (Г. С. Гриневич. Праславянская письменность. Результаты дешифровки).— 1993.— 328 с.— ISBN 5-85617-001-6.

    2 А. Дмитриенко.  Памятники слогового письма древних славян. (Этрусские надписи, Фестский диск, Линейное А. и Б.) - М.: Бе­лые альвы, 2001. - 224 с, ил. - 12 с. ISBNS-7619-0136-6.

    3 И. И. Срезневский – Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Издание отд. рус. языка и словесности Импер. Акад. Наук. В 3-х тт. СПб, 1893.

    4 Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову евангелию. Изд. А. С. Суворина. СПб, 1899.

    5 Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под ред. О.Н. Трубачева. М., Наука, 1974.

    6 http://www.archeopg.arti.beniculturali.it/index.php?it/93/il-cippo-di-perugia
    Категория: ЭТРУССКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ | Добавил: doctor (20.04.2013)
    Просмотров: 171 | Теги: перевод, cippo di perugia, расшифровка, стелла из перуджии, Боковая часть | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: