Выполняем
разбивку на слова:
1
МО СЪРА И ВЪРЕ ЖЕЧЕ
2
ЯВО НИ СЪРАЖЕ НАСЪ
3
ПОНИИЕ ЗЪЖЕ РАЖЕИ
4
ЖИРО БЕРЕЖИ ПОМОСЬ
5
КИЙЕ ЩЕ ВОРЕ ВОЗЯИВЪ
6
МОВЪ РЪЖЕ ПОМОСЪ ЙЕ
7
НАМО ЖЕ ПО ВЪЖИ РАЖИБА
8
ЕЩЕ ВЪ РЕЖИЙЕ ЯСУ
9
? ЖИРАВО РЕИ ЙЕСЬ
10
ЙЕМО ЖИРАВО ДАВОНА
11
ЙЕВО ? СУЖЕНИ ЖИРАВО
12
ВЪСЪДА В ЖИРА ЖИИ
13
ВОЗЯСЬМО ЙЕ ИЩЕВО
14
РАВО РАЖЕ ПОМОСЬ РА
15
? РЕЖИЙЕ СУЩЕ БЕСЪ
16
МОРА ВОЗЯСЬ СЪРА КО
17
РОЙ ЖЕШЕ ОДАВОВЬ
18
РЕЙЯ СЪРА ВО ПОБЕЖИНЫ
19
КИ РАВО ВО РЕИ ВЪСУ
20
? СУ ЙЕ КИИ РЕВЪ РЕВО
21
КИ РЕКИ ИНЫ СЪ КИ ЖИЙЕ
Пословный
перевод (кроме слов, упомянутых выше):
МО
– возм. – МО(Р) – смерть, мор, чума и т.д.
ВЪРЕ
– возм., мн. ч. от ВОРЪ – злодей, грабитель [4].
ЖЕЧЕ
– жжет. Др. русск. ЖЕЧИ, ЖЕЩИ – жечь [4]. Тут, возможно, в переносном значении
– поражать, охватывать.
ЯВО
– известно [3].
СЪРАЖЕ
– сразит (победит, покорит, захватит).
ПОНИИЕ
– предп., ПОНЫНЕ. Участок стелы в этом месте несколько поврежден.
ЗЪЖЕ
– творит, создает. ЗЪДАТИ – творить [4].
РАЖЕИ
– убийства. РАЗИТИ – убивать [3].
ЖИРО
– жизнь, благоденствие. Ср. ЖИР - пажить, богатство, обилие, избыток [3], [4], [5].
БЕРЕЖИ
– береги.
ПОМОСЬ
– освобождение. Ср. др. русск. ПОМЬСТЬ – освобождение, спасение, защищение [4].
КИЙЕ
– какие, которые.
ЩЕ
– еще.
ВОРЕ
– воры, грабители, злодеи. Однако непонятно, почему в начале употреблена форма
ВЪРЕ.
ВОЗЯИВЪ
– нападут, прибудут (?). Можно провести аналогию с ВОЗИТИСЯ – переправляться
через реку, хотя версия сомнительна.
МОВЪ
– словно, будто, подобно.
РЪЖЕ
- рже, ржавчине.
ЙЕ
– есть.
НАМО
– нам.
ВЪЖИ
– ВЕЖИ – стан, лагерь [3].
РАЖИБА
– возм., глагол, произв. от РАЖДИЕ – ветви, РАЖДИЕ→РАЖДИТИ – распространяться,
рассредоточиваться, расходиться в стороны.
ЕЩЕ
– ДАБЫ. Ср. др. русск. ІЄША – дабы.
РЕЖИЙЕ
– сражение, возм., от РЕЗАТИ. Ср. однокоренное РЕЗАТЕЛЬНИЦА – МЕЧ.
ЯСУ
– возм., одна из форм глагола ЯТИ – брать, захватывать, присваивать.
РЕИ
– царь, правитель. Ср. лат. REX/REGIS – царь, родств. санкр.
R`AAJAN - раджа, царь.
ЙЕСЬ
– имеет место быть, есть, находится [4].
ЙЕМО
– имеем.
ДАВОНА
– данная (?).
ЙЕВО
– вот, значит [4].
СУЖЕНИ
– возм., им. связь с др. русск. СЪСОУДИТИ – ссужать, давать в ссуду, т.е.
СУЖЕНИ – ссуженный, данный в ссуду.
ВЪСЪДА
– ВСЕГДА. Ср. др. русск. ВЬСЬГДА [3].
В
ЖИРА – в богатстве.
ЖИИ
– жить.
ЙЕ
– употребление в данном контексте непонятно.
ИЩЕВО
– возм., одна из форм глагола ИСКАТЬ.
РАВО
– солнце. Ср. санскр. RAVI
– солнце.
РАЖЕ
– распространим.
РА
– свет.
?
РЕЖИЙЕ – (ДЛЯ) СРАЖЕНИЯ.
СУЩЕ
– сущий.
БЕСЪ
– бес.
МОРА
– смерть, гибель. МОРИТИ – изнурять, умерщвлять [4].
КО
– которая, какая.
РОЙ
– род, сообщество.
ОДАВОВЬ
– интерпретировать не удалось.
РЕЙЯ
– отгоняя. Др. русск. РЕЯТИ – отгонять [3].
ПОБЕЖИНЫ
– возм. - бегство.
КИ
– которые, какие.
ВЪСУ
– во сущем? в истинном?
?
СУ – суи – пусты, незначительны, напрасны и т.д.
РЕВЪ
РЕВО – ревом ревут.
РЕКИ
– рекут, говорят, зовут.
ИНЫ
– иные.
ЖИЙЕ
– жить.
Получаем
следующий вариант перевода (полезно заметить, что весь текст разбивается на
троестрочия, в которых находится законченная мысль):
1
Мор, болезни и грабители охватили (нас).
2
Известно: не сразят нас.
3
Поныне творят убийства.
4
(Словно) жизнь береги освобождение,
5
(Хоть) какие еще враги прибудут,
6
Подобно рже: освобождение есть.
7
Нам же следует по станам разойтись,
8
Дабы в сражении добыть
9
(Эту) местность, что царева есть.
10
Имеем страну (нам) данную,
11
Поскольку ссужен (нам этот) край
12
Всегда дабы богато жить.
13
Возьмем (то, что) искали
14
Солнце зажжет освобождения свет
15
( ) поражая сущего беса.
16
Гибель настигнет паразитов, которые
17
Род жгут, ( )
18
Отгоняя паразитов в бегство.
19
Те, которые, солнце в царе, в сущем
20
( ) суи те, которые ревом
ревут
21
Те, которых зовут по-иному – с которыми жить.
Достаточно
сумбурный, на первый взгляд, текст. Однако, весь текст можно объединить логической
цепочкой. Некая местность, некий народ находятся в бедственном положении,
обусловленном то ли вторжением извне, то ли эпидемиями, то ли внутренними
распрями (строки 1…3). Звучат призывы сохранять стойкость и хранить уверенность
в освобождении (строки 4…6), при этом параллельно дается команда к
оборонительным действиям (строки 7…9). Одновременно дается напоминание о
ценности родной земли (строки 10…12). В лирической форме вселяется уверенность
в освобождении и победе (строки 13…18). Концовка текста может трактоваться
двояко: здесь идет речь либо о расслоенности общества, либо об участи различных
слоев населения в соответствии с их отношением к правителю.
Перечень ссылок
1
Г. С. Гриневич. ПРАСЛАВЯНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ (результаты дешифровки). Энциклопедия
Русской Мысли: Русское Физическое Общество. Издательство «Общественная польза»:
— М.: Общ. польза, 1993 — ISBN 5-85617-100-4. Т. 1.: (Г. С. Гриневич.
Праславянская письменность. Результаты дешифровки).— 1993.— 328 с.— ISBN
5-85617-001-6.
2
А. Дмитриенко. Памятники слогового
письма древних славян. (Этрусские надписи, Фестский диск, Линейное А. и Б.) -
М.: Белые альвы, 2001. - 224 с, ил. - 12 с. ISBNS-7619-0136-6.
3
И. И. Срезневский – Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам.
Издание отд. рус. языка и словесности Импер. Акад. Наук. В 3-х тт. СПб, 1893.
4
Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову евангелию. Изд.
А. С. Суворина. СПб, 1899.
5
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под
ред. О.Н. Трубачева. М., Наука, 1974.
6
http://www.archeopg.arti.beniculturali.it/index.php?it/93/il-cippo-di-perugia
|